- Да с той стороны. Вам здесь не место. - А вам-то что? - ответил мальчик развязно. - Уж не вы ли оплатили мой билет, мистер Мартин?..
$ Эпиграмма на мистера Берка XII. Стихотворения 1795-1796: Дамфриз Шотландская песня. Поэма о жизни. Грим Гризел. Молитва перед едой. * Моя бутыль - святой родник...
Синявский оказался на удивление добродушным и приветливым. Похожим на деревенского мужичка. Неловким и даже смешным. На кафедре он заметно преображается...
Шоу Джордж Бернард (Shaw George Bernard) (1856 г. – 1950 г.) - ирландский драматург, философ и прозаик, выдающийся критик своего времени и самый прославленный – после Шекспира – драматург, писавший на английском языке.
Один из классиков драматургии XX в., крупнейший сатирик, публицист, театральный деятель, Шоу прожил долгую, яркую жизнь - умер в девяносто четыре года. Родился в Ирландии, в Дублине, в семье бедного чиновника, с пятнадцати лет начал зарабатывать себе на жизнь. Переехав в Лондон, увлекся театром, начал выступать в печати как музыкальный критик, а также романист ("Незрелость", "Неразумные связи", "Профессия Кашеля Байрона" и др.). Вступив в так называемое Фабианское общество, стал сторонником фабианского, реформистского социализма. Сыграл огромную роль в утверждении принципов европейской "новой драмы", которая заявила о себе на рубеже XIX-XX вв. в творчестве Ибсена, Чехова, Горького, Роллана, Гауптмана, Метерлинка.
Свой эстетические принципы сформулировал в программной работе "Квинтэссенция ибсенизма" (1891), в которой современной английской драматургии, неглубокой, рассчитанной на развлечение публики, противопоставил творчество норвежского драматурга, поборника искусства проблемного, идейного и основанного на правде жизни.
Дебютировал серией так называемых "неприятных пьес" ("Дома вдовца", "Профессия миссис Уоррен", "Волокита"). В них он предстал как остроумный критик современного высшего общества, его фарисейства и порочности, скрытой за мнимой "респектабельностью".
Могу ли не страдать, сеньора, От ваших слов, судите сами? Нашли глаза мои дурными И грешными... В чем их вина?
Белиса
В церковный праздник я должна Особенно следить за ними. Сердиться нечего тут, право. Почти все девушки на свете - Как дети, как грудные дети: Их сглазить - сущая забава. Бывает так, что плут иной В глаза девчонке поглядит - И как огнем испепелит.
Фениса
А что же станется со мной?
Белиса
Тебе дыханием огня Сожжет он сердце неизбежно.
Фениса
Не столь чувствительно и нежно Оно, поверьте, у меня.
Белиса
Когда девица не хранит Благочестивости во взоре, Тогда на улице ей горе, - Тут на ловца и зверь бежит. Польстят - конец, уж не воспрянет; Вздохнут - и дух ее покинет; Ведь сколько глаз ее окинет, Так ровно столько стрел и ранит.
Фениса
А как же замуж выйти той, Которую никто не видит?
Белиса
Увидит, а потом обидит? Нет, путь к венцу совсем другой.