Фогт (сдержанно кланяясь, суховатым тоном). Господин редактор... Вероятно, по делу? Ховстад. Отчасти. По поводу одной статьи в газету. Фогт...
Кстати, мы можем присесть… Гм, да… Мысленным взором я созерцаю прекрасное утро на острове Кубе, вижу там табачные плантации, тоже созданные рукой творца...
Мой долг был - только вас понудить Взглянуть на этот вид. А рыбу в мутных ..
Вы читаете «Обращение капитана Брасбаунда», страница 1 (прочитано 0%)
«Андрокл и лев», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Аннаянска, сумасбродная великая княжна», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Великая Екатерина», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Воскресный день среди холмов Суррея», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Инка перусалемский», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Карьера одного борца», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Новая игра - воздушный футбол», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Бернард Шоу. Обращение капитана Брасбаунда
Мелодраматическая комедия
CAPTAIN BRASSBOUND'S CONVERSION, 1899 Перевод П. Мелковой Полн. собр. пьес в 6-и т. Т.2 - Л.: Искусство, 1979.
Холмы, окружающие гавань Магадора, порта на западном побережье Марокко. Прохладный вечер. Миссионер, следуя совету Вольтера, возделывает свой сад. Это пожилой шотландец, духовно несколько потрепанный житейскими бурями: ему пришлось направить ладью своей веры в иноземные воды, кишащие чужими кораблями; тем не менее он все тот же убежденный сын свободной церкви и ее североафриканской миссии, человек с честными карими глазами и безмятежной душой. Физически это невысокий крепкий мужчина, загорелый и чисто выбритый; черты лица у него тонкие и решительные, улыбка мягкая и чуточку насмешливая. На нем пробковый шлем с сеткой, очки с дымчатыми стеклами и белые парусиновые испанские сандалии - словом, все, что полагается современному шотландскому миссионеру. Но одет он не в дешевый туристский костюм из Глазго - серую фланелевую рубашку, белый воротничок и зеленый галстук с дешевой булавкой, а в чистую белую полотняную пару, приемлемую для марокканцев если уж не по покрою, то хотя бы по цвету. Из сада открывается вид на Атлантический океан и песчаное побережье, уходящее на юг длинной полосой, по которой гуляет северо-восточный пассат. На побережье прозябают редкие и чахлые перцовые деревья, манговые пальмы и тамариски. Со стороны суши ландшафт ограничен невысокими холмами, спускающимися почти к самому морю. Это отроги Атласских гор. В течение двадцати пяти лет миссионер имел возможность ежедневно любоваться этим морским пейзажем; поэтому он не обращает на него никакого внимания и целиком поглощен подрезыванием неестественно большого, на взгляд англичанина, куста красной герани. Этот куст да еще несколько запыленных растений - единственное украшение его любимой цветочной клумбы. Он работает, сидя на низеньком мавританском табурете. Посередине сада, в тени тамариска, стоит удобное садовое кресло; дом расположен в юго-западном углу сада, куст герани - в северо-восточном. В дверях дома появляется человек. Это явно не варвар, а куда менее приятное существо - характерный представитель современной коммерческой цивилизации. У него сложение семнадцатилетнего юнца, который с детства недоедал; возраст его определению не поддается.
... Вначале как интермеццо богослужения, затем, став частью политических торжеств, трагедия показывала народу великие деяния отцов, чистой простотой совершенства пробуждая в душах великие чувства, ибо сама была цельной и великой. И в каких душах! В греческих! Я не могу объяснить, что это значит, но я чувствую это и, краткости ради, сошлюсь на Гомера, Софокла и Феокрита {Ссылка на Гомера и Феокрита носит более общий характер. Феокрит - автор идиллий. Гомер - эпический поэт; речь идет, таким образом, уже не о драматургии и театре, а об античной культуре в целом, которая, как и Шекспир, была, по мнению Гете, "цельной и великой".}; они научили меня это чувствовать. И мне хочется тут же прибавить: "Французик, на что тебе греческие доспехи, они тебе не по плечу". Поэтому-то все французские трагедии пародируют самих себя. Сколь чинно там все происходит, как похожи они друг на друга, - словно два сапога, и как скучны к тому же, особенно in genere в четвертом акте, - известно вам по опыту, милостивые государи, и я не стану об этом распространяться. Кому впервые пришла мысль перенести важнейшие государственные дела на подмостки театра, я не знаю; здесь для любителей открывается возможность критических изысканий. Я сомневаюсь в том, чтобы честь этого открытия принадлежала Шекспиру; достаточно того, что он возвел такой вид драмы в степень, которая и поныне кажется высочайшей, ибо редко чей взор достигал ее, и, следовательно, трудно надеяться, что кому-нибудь удастся заглянуть еще выше или ее превзойти. Шекспир, друг мой, будь ты среди нас, я мог бы жить только вблизи от тебя! Как охотно я согласился бы играть второстепенную роль Пилада {Пилад - друг Ореста и его верный спутник.}, будь ты Орестом, - куда охотнее, чем почтенную особу верховного жреца в Дельфийском храме. Я здесь намерен сделать перерыв, милостивые государи, и завтра писать дальше, так как взял тон, который, быть может, не понравится вам, хотя он непосредственно подсказан мне сердцем...